Január 6-án, 2 héttel a nyugati világ ünneplése után, többmillió ortodox katolikus kezdi meg ünnepelni a saját karácsonyát, a Julián naptár szerintit.
Ukrajnában is ez volt eddig az államilag elismert ünnep, 2017-ben viszont a december 25-ét is munkaszüneti nappá nyilvánították, tehát most először akár kétszer is ünnepelhetnek az ott élők.
Hogy szeretik-e a Reszkessetek betörőket vagy nem, azt nem tudhatom, de a benne felcsendülő éneket, a Carol of the Bells-t joggal érezheti sajátjának az ukrán nép. Ennek a népszerű karácsonyi éneknek nagyon sok köze van Ukrajnához. A dal eredetije ugyanis egy ukrán népdal, a „Scsedrik”.
Mikolaj Dmitrovics Leontovics zeneszerző 1916-ban dolgozta fel a népdalt, az bekerült az Ukrán Nemzeti Énekkar repertoárjába, akik egy 1000 előadásból álló körútra indultak Európába és Amerikába. A Scsedriket az Amerikai Egyesült Államokban először a Carnegie Hallban adták elő 1921. október 5-én. A gyorsan népszerűvé váló dallamra 1936-ban az NBC Radio munkatársa, Peter Wilhousky írt angol szöveget, amely teljesen független az eredeti ukrán népdal szövegétől. A dal gyors üteme és a moll hangnemű dallam a csengők hangjára emlékeztette Wilhouskyt, így született a karácsonyi szöveg.
Hallgassátok csak az eredetit, az 1921-es felvételt:
Az ukrán népdal magyarul így hangzik:
Ének, ének, énekecske,
Megérkezett a kis fecske,
és elkezdett énekelni,
a gazdát hívogatni:
"Gyere ki, gyere ki, gazda,
nézd meg a nyájadat,
anyajuhaid megellettek,
kis báránykáid születtek,
jó az árud,
lesz egy véka pénzed,
jó az árud,
lesz egy véka pénzed,
ha nem lesz pénzed, lesz pelyvád:
fekete szemöldökű feleséged."
Ének, ének, énekecske,
Megérkezett a kis fecske.
A Carol of the Bells-t aztán rengetegen feldolgozták, változatos és szélsőséges, de szórakoztató stílusokban is, ez most egy viszonylag eredeti, kórus által énekelt és szerintem legfelemelőbb változat:
Magyarul:
A harangok éneke